Гласът на България

Национален новинарски портал

   ДАЙДЖЕСТ

Споделете ме

Как една блондинка от Анкара преведе „История славяноболгарская“ на турски

tuucКрасимир КРУМОВ

„Ах, акълсъз будала! Булгаръм демектен неден утанъйорсун!” Така би се обърнал на турски към българите основоположникът на Българското възраждане Паисий Хилендарски.

В ролята на преводач на думите му влиза 28-годишната българистка от Анкарския университет Тууче Конач, която за първи път преведе на турски език пълния текст на „История славянобългарска”. Преводът е част от магистърската работа на Тууче за ролята на „История славянобългарска” за изграждането на българското национално самосъзнание.

„Нямам никаква кръвна връзка с България, но много обичам славянските езици, сега след години мога да кажа, че обичам и България, и българите”, разказва Тууче.

В родния си град младата жена завършила езиков лицей с английски и немски, а за бъдещата ѝ професионална реализация влияние оказал баща ѝ. Първите хора, които отворили вратичката на комшулука към България, били проф. Хюсеин Мевсим, известен преводач и изследовател, който от 1991 г. работи и живее в Турция, и родената в Македония проф. Меляхат Парс.

„В първи курс по специалността „Български език и литература” се записаха около 60 души, но после не всички можаха да продължат във втори, защото е много трудно. Останахме 4-5, а е имало моменти, в които на лекции съм била сама с преподавателите”, описва пътя си в българистиката Тууче. Казва, че по-лесна е граматиката, поне за нея, а по-трудно е самото говорене, фонетиката.

С Паисий и неговата „История” се срещнала за първи път още в първи курс в часовете, посветени на Българското възраждане. След Анкарския университет записала магистърска програма „Балканистика” в Тракийския университет в Одрин и започнала да се замисля за дипломната си работа. Търсела нещо, което да има научен принос към българистиката и балканистиката в Турция. Така съвместно с преподавателя си се спрели на „История славянобългарска”.

„Хванах се с превода на „История славянобългарска”, защото това произведение е изключително важно и за нас, и за вас. Важно е за българската история и за изграждането на националната идентичност на българите, но е важно и за разбирането за този исторически извор в Турция в контекста на османската империя и културното пространство на Балканите”, мотивира избора си Тууче Конач. Освен това мнозина историци и изследователи в Турция са работили по темата за Паисий и българското национално възраждане, но превод на самия труд не бил правен.

Работата по превеждането на текста на турски език отнело на Тууче близо година и бил дълъг и тежък процес. Огромна помощ ѝ оказала редакторката и консултантката на превода д-р Менент Шукриева от Шуменския университет „Епископ Константин Преславски”, с която нанасяли корекции и търсели правилните съответствия на турски език на историческите личности и топонимите, споменати в произведението. В помощ била работата с д-р Мюмюн Исов, български изселник. Преводът бил готов, а през юли т.г. Тууче Конач защитила и магистърската си теза и вече е докторант. Още не е избрала темата, но иска да се насочи към старата българска история, вълнуват я Хилендарският манастир, Преславската книжовна школа – Константин Преславски, Йоан Екзарх и Черноризец Храбър, св. Иван Рилски и Рилският манастир.

Любимият български сериал на Тууче е „Столичани в повече”. Тя е и голям почитател на Азис. Знае наизуст всички негови песни. Харесва Цветелина и Андреа и мечтае някой ден да се запознае с тях.

 

-------------------------------------

Бел. ред. Първата публикация на този текст е в „Монитор“; заглавието е от редакцията

 

   Lema BG

kultura - Copy1pravoslavie - Copy1

12659614 1036633103064017 1199327596 n